Summa question on his quotation of scripture











up vote
1
down vote

favorite












Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth



SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










share|improve this question




























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



    SUMMA THEOLOGICA
    First Part (Prima Pars)
    Question 16. Truth



    SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



    Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










    share|improve this question


























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



      SUMMA THEOLOGICA
      First Part (Prima Pars)
      Question 16. Truth



      SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



      Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










      share|improve this question















      Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



      SUMMA THEOLOGICA
      First Part (Prima Pars)
      Question 16. Truth



      SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



      Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."







      summa-theologica






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 3 hours ago









      Geremia

      17.6k21951




      17.6k21951










      asked 6 hours ago









      Tonyg

      4051410




      4051410






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






          share|improve this answer




























            up vote
            0
            down vote













            The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




            …truths are decayed from among the children of men.




            or the Vulgate:




            …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




            which St. Thomas quotes verbatim.



            The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






            share|improve this answer























            • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
              – Tonyg
              5 hours ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "304"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote













            The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



            As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



            The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




            Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
            quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




            My translation might be




            Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




            which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



            Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



            It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






            share|improve this answer

























              up vote
              2
              down vote













              The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



              As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



              The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




              Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
              quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




              My translation might be




              Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




              which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



              Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



              It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






              share|improve this answer























                up vote
                2
                down vote










                up vote
                2
                down vote









                The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



                As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



                The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




                Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
                quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




                My translation might be




                Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




                which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



                Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



                It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






                share|improve this answer












                The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



                As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



                The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




                Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
                quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




                My translation might be




                Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




                which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



                Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



                It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 2 hours ago









                Matt Gutting

                16.1k33472




                16.1k33472






















                    up vote
                    0
                    down vote













                    The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




                    …truths are decayed from among the children of men.




                    or the Vulgate:




                    …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




                    which St. Thomas quotes verbatim.



                    The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






                    share|improve this answer























                    • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                      – Tonyg
                      5 hours ago















                    up vote
                    0
                    down vote













                    The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




                    …truths are decayed from among the children of men.




                    or the Vulgate:




                    …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




                    which St. Thomas quotes verbatim.



                    The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






                    share|improve this answer























                    • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                      – Tonyg
                      5 hours ago













                    up vote
                    0
                    down vote










                    up vote
                    0
                    down vote









                    The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




                    …truths are decayed from among the children of men.




                    or the Vulgate:




                    …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




                    which St. Thomas quotes verbatim.



                    The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






                    share|improve this answer














                    The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




                    …truths are decayed from among the children of men.




                    or the Vulgate:




                    …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




                    which St. Thomas quotes verbatim.



                    The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 3 hours ago









                    Geremia

                    17.6k21951




                    17.6k21951










                    answered 5 hours ago









                    Andreas Blass

                    1,81769




                    1,81769












                    • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                      – Tonyg
                      5 hours ago


















                    • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                      – Tonyg
                      5 hours ago
















                    So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                    – Tonyg
                    5 hours ago




                    So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
                    – Tonyg
                    5 hours ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Christianity Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Quarter-circle Tiles

                    build a pushdown automaton that recognizes the reverse language of a given pushdown automaton?

                    Mont Emei