Coudrette






Coudrette.mw-parser-output .entete.auteur{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1e/Picto_infobox_auteur.png")}


Coudrette et Guillaume VII Larchevêque (Paris, BnF, Français 24383 fol 2)-detail Coudrette.jpg

Coudrette, représenté dans une enluminure du Roman de Mélusine, XVe siècle


















Biographie
Naissance

XIVe siècle
Décès

XVe siècle
Activité

ÉcrivainVoir et modifier les données sur Wikidata




Œuvres principales

Roman de Mélusine (d)Voir et modifier les données sur Wikidata



Coudrette (ou Couldrette[1]) (actif fin du XIVe siècle et début XVe siècle) est un écrivain du Moyen Âge, auteur d’un roman en vers octosyllabiques consacré à la légende de la fée Mélusine, ancêtre légendaire de la famille de Lusignan.


On ne sait rien de la vie de cet auteur et il n’est connu que pour ce roman écrit au début du XVe siècle. Il est possible qu’il soit originaire du Poitou et a pu être le chapelain des Parthenay.




Sommaire






  • 1 Le Roman de Mélusine


  • 2 Édition


  • 3 Traduction en français moderne


  • 4 Bibliographie


  • 5 Notes


  • 6 Liens externes





Le Roman de Mélusine |


Le Roman de Mélusine a été commencé par Coudrette à la demande de Guillaume VII Larchevêque, seigneur de Parthenay et descendant des Lusignan, mort le 17 mai 1401 ; il est continué pour le fils de Guillaume, Jean II, seigneur de Mathefelon († 1427) et achevé entre 1401 et 1405.


Le roman de Coudrette est postérieur au roman en prose de Jean d'Arras, terminé en 1393. Pour ses sources d’inspiration, Coudrette indique à son commanditaire qu’il a lu un roman français en vers de l’histoire de Mélusine et qu’ « on a trouvé dans la tour de Maubergeon [au château de Poitiers] deux beaux livres en latin, à la vérité reconnue, qu’on a fait traduire en français. Et puis cinq ou six mois plus tard, cette histoire a été confirmée par le comte de Salisbury, qui possédait un livre sur le magnifique et puissant château de Lusignan. Ce livre contait exactement le même récit que les deux précédents. Quant à votre livre, il est issu des trois autres. »[2]. Coudrette a sans doute connu le roman de Jean d’Arras, mais il semble qu’il ait existé une version antérieure aux deux auteurs, en vers.


Le texte de Coudrette a connu le succès en Europe : il est conservé dans une vingtaine de manuscrits, et a fait l’objet au XVe siècle de traductions en anglais, en allemand[3] et en flamand (1491).



Édition |



  • Matthew Morris, A Critical Edition of Melusine, a Fourteenth-Century Poem by Couldrette, University of Georgia, 1977.


  • Le roman de Mélusine ou histoire de Lusignan par Coudrette, édition avec introduction, notes et glossaire, établie par Eleanor Roach, Paris, Klincksieck, 1982 (Bibliothèque française et romane, série B: éditions critiques de textes, 18).



Traduction en français moderne |



  • Coudrette, Le Roman de Mélusine, traduit, présenté et commenté par Laurence Harf-Lancner, Paris, Flammarion, 1993.

  • Coudrette, Mélusine (Roman de Parthenay ou Roman de Lusignan), édité et traduit par Matthew W. Morris et Jean-Jacques Vincensini, The Edwin Mellen Press, Lewiston, Queenston, Lampeter, 2009.



Bibliographie |



  • Eleanor Roach, , « La tradition manuscrite du Roman de Mélusine par Coudrette », dans Revue d'histoire des textes, 7, 1977, p. 185-233. [lire en ligne]

  • Laurence Harf-Lancner, Les fées au Moyen Âge. Morgane et Mélusine. La Naissance des fées, Paris, Champion, 1984, (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 8).


  • Élisabeth Pinto-Mathieu, Le « Roman de Mélusine » de Coudrette et son adaptation allemande dans le roman en prose de Thuring von Ringoltingen, Göppingen, 1990.

  • Christine Ruby, « Coudrette (ou Couldrette) », dans Robert Bossuat, Louis Pichard et Guy Raynaud de Lage (dir.), Dictionnaire des lettres françaises, t. 1 : Moyen Âge, éd. entièrement revue et mise à jour sous la dir. de Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 331-332.

  • Pierre Courroux, « Mélusine et les Larchevêque. Légende et historiographie dans le Poitou du XIVe siècle », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, vol. 26,‎ 2013, p. 309-325 (DOI 10.4000/crm.13422, lire en ligne)

  • Magalie Wagner, Les traductions du Roman de Mélusine de Coudrette et la fictionnalité de Mélusine: la Melusine de Thüring von Ringoltingen, The Tale of Melusine, et les traductions en français moderne de Coudrette et Thüring von Ringoltingen, [lire en ligne]



Notes |





  1. Coudrette est le nom retenu majoritairement par les chercheurs français qui ont édité ou étudié le Roman de Mélusine ; Couldrette semble être plus fréquent dans les éditions et études en anglais.


  2. Traduction de L. Harf-Lancner.


  3. 1456, traduction allemande en prose par le Suisse Thüring von Ringoltingen ; cette traduction est imprimée en 1474 à Augsbourg par Johann Bämler, et rééditée : vingt-quatre éditions de 1478 à 1584.




Liens externes |


.mw-parser-output .autres-projets ul{margin:0;padding:0}.mw-parser-output .autres-projets li{list-style-type:none;list-style-image:none;margin:0.2em 0;text-indent:0;padding-left:24px;min-height:20px;text-align:left}.mw-parser-output .autres-projets .titre{text-align:center;margin:0.2em 0}.mw-parser-output .autres-projets li a{font-style:italic}

Sur les autres projets Wikimedia :






  • Coudrette sur ARLIMA - Archives de littérature du Moyen Âge


  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata : Fichier d’autorité international virtuel • International Standard Name Identifier • Bibliothèque nationale de France (données) • Système universitaire de documentation • Bibliothèque du Congrès • Bibliothèque royale des Pays-Bas • WorldCat


  • Mélusine allaitant de nuit son dernier-né, enluminure de Guillebert de Mets dans le manuscrit fr. 12575 (vers 1410-1420) du Roman de Mélusine de Coudrette, conservé à la Bibliothèque nationale de France



  • Portail du Moyen Âge tardif Portail du Moyen Âge tardif
  • Portail de la littérature française Portail de la littérature française
  • Portail de la poésie Portail de la poésie



Popular posts from this blog

Quarter-circle Tiles

build a pushdown automaton that recognizes the reverse language of a given pushdown automaton?

Mont Emei