How to use “rendere” in a sentence?
up vote
6
down vote
favorite
In what context is rendere most commonly used?
I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or would that be "Ho fatto una pittura" instead?
word-usage meaning verbs
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
In what context is rendere most commonly used?
I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or would that be "Ho fatto una pittura" instead?
word-usage meaning verbs
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
up vote
6
down vote
favorite
In what context is rendere most commonly used?
I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or would that be "Ho fatto una pittura" instead?
word-usage meaning verbs
In what context is rendere most commonly used?
I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or would that be "Ho fatto una pittura" instead?
word-usage meaning verbs
word-usage meaning verbs
edited 11 hours ago
asked 21 hours ago
vincecampanale
1555
1555
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.
The main contexts in which the verb is used are the following.
Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)
Mia sorella mi ha reso il mio libro.
As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.
Mi stai rendendo la vita impossibile.
As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.
Il computer rende bene l'immagine
would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.
However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.
In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.
Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.
Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".
add a comment |
up vote
7
down vote
As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).
The verb rendere has two main, distinct meanings:
- Several shades, both literal and figurative, of “to give”, especially “to give back”: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)
- To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.
Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
add a comment |
up vote
3
down vote
Rendere means:
(1) to give something back (ho reso il libro in biblioteca)
(2) to give somebody an idea/impression/sense that (questo report rende un accurato resoconto della vita nelle periferie). Also used as non-figurative language, relating to technical/optical performance (quel filtro rende brillanti i neri)
(3) to give income (questo investimento rende bene)
(4) to be, to become (used as a reflexive verb) (rendersi conto, rendersi certo)
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.
The main contexts in which the verb is used are the following.
Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)
Mia sorella mi ha reso il mio libro.
As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.
Mi stai rendendo la vita impossibile.
As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.
Il computer rende bene l'immagine
would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.
However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.
In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.
Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.
Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.
The main contexts in which the verb is used are the following.
Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)
Mia sorella mi ha reso il mio libro.
As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.
Mi stai rendendo la vita impossibile.
As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.
Il computer rende bene l'immagine
would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.
However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.
In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.
Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.
Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
up vote
5
down vote
accepted
The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.
The main contexts in which the verb is used are the following.
Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)
Mia sorella mi ha reso il mio libro.
As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.
Mi stai rendendo la vita impossibile.
As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.
Il computer rende bene l'immagine
would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.
However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.
In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.
Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.
Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".
The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.
The main contexts in which the verb is used are the following.
Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)
Mia sorella mi ha reso il mio libro.
As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.
Mi stai rendendo la vita impossibile.
As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.
Il computer rende bene l'immagine
would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.
However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.
In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.
Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.
Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".
answered 16 hours ago
Easymode44
37614
37614
add a comment |
add a comment |
up vote
7
down vote
As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).
The verb rendere has two main, distinct meanings:
- Several shades, both literal and figurative, of “to give”, especially “to give back”: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)
- To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.
Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
add a comment |
up vote
7
down vote
As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).
The verb rendere has two main, distinct meanings:
- Several shades, both literal and figurative, of “to give”, especially “to give back”: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)
- To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.
Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
add a comment |
up vote
7
down vote
up vote
7
down vote
As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).
The verb rendere has two main, distinct meanings:
- Several shades, both literal and figurative, of “to give”, especially “to give back”: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)
- To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.
Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.
As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).
The verb rendere has two main, distinct meanings:
- Several shades, both literal and figurative, of “to give”, especially “to give back”: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)
- To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.
Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.
edited 10 hours ago
answered 16 hours ago
DaG
25.7k152101
25.7k152101
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
add a comment |
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
4
4
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
In IT we would actually say renderizzare (e.g. "Ho renderizzato l'immagine a partire dai dati").
– moonwave99
12 hours ago
add a comment |
up vote
3
down vote
Rendere means:
(1) to give something back (ho reso il libro in biblioteca)
(2) to give somebody an idea/impression/sense that (questo report rende un accurato resoconto della vita nelle periferie). Also used as non-figurative language, relating to technical/optical performance (quel filtro rende brillanti i neri)
(3) to give income (questo investimento rende bene)
(4) to be, to become (used as a reflexive verb) (rendersi conto, rendersi certo)
add a comment |
up vote
3
down vote
Rendere means:
(1) to give something back (ho reso il libro in biblioteca)
(2) to give somebody an idea/impression/sense that (questo report rende un accurato resoconto della vita nelle periferie). Also used as non-figurative language, relating to technical/optical performance (quel filtro rende brillanti i neri)
(3) to give income (questo investimento rende bene)
(4) to be, to become (used as a reflexive verb) (rendersi conto, rendersi certo)
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
Rendere means:
(1) to give something back (ho reso il libro in biblioteca)
(2) to give somebody an idea/impression/sense that (questo report rende un accurato resoconto della vita nelle periferie). Also used as non-figurative language, relating to technical/optical performance (quel filtro rende brillanti i neri)
(3) to give income (questo investimento rende bene)
(4) to be, to become (used as a reflexive verb) (rendersi conto, rendersi certo)
Rendere means:
(1) to give something back (ho reso il libro in biblioteca)
(2) to give somebody an idea/impression/sense that (questo report rende un accurato resoconto della vita nelle periferie). Also used as non-figurative language, relating to technical/optical performance (quel filtro rende brillanti i neri)
(3) to give income (questo investimento rende bene)
(4) to be, to become (used as a reflexive verb) (rendersi conto, rendersi certo)
answered 13 hours ago
user3664452
872
872
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10105%2fhow-to-use-rendere-in-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown