Use of ある with animate subject
up vote
6
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
2
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
up vote
6
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
grammar reading-comprehension
asked 2 days ago
user3856370
12.6k51762
12.6k51762
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
2
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago
add a comment |
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
2
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago
1
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
1
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
2
2
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
6
down vote
accepted
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
6
down vote
accepted
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
add a comment |
up vote
6
down vote
accepted
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
add a comment |
up vote
6
down vote
accepted
up vote
6
down vote
accepted
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
answered 2 days ago
ericfromabeno
3,098418
3,098418
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
add a comment |
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
1
1
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate♦
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
2 days ago
2
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
2 days ago