Use of ある with animate subject











up vote
6
down vote

favorite












From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question


















  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    2 days ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    2 days ago






  • 2




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    2 days ago















up vote
6
down vote

favorite












From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question


















  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    2 days ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    2 days ago






  • 2




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    2 days ago













up vote
6
down vote

favorite









up vote
6
down vote

favorite











From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question













From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?







grammar reading-comprehension






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 days ago









user3856370

12.6k51762




12.6k51762








  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    2 days ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    2 days ago






  • 2




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    2 days ago














  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    2 days ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    2 days ago






  • 2




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    2 days ago








1




1




ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago






ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
2 days ago






1




1




Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate
2 days ago




Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate
2 days ago




2




2




This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate
2 days ago




This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate
2 days ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote



accepted










ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.







share|improve this answer

















  • 1




    宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
    – Chocolate
    yesterday












  • @Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
    – user3856370
    yesterday











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
6
down vote



accepted










ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.







share|improve this answer

















  • 1




    宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
    – Chocolate
    yesterday












  • @Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
    – user3856370
    yesterday















up vote
6
down vote



accepted










ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.







share|improve this answer

















  • 1




    宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
    – Chocolate
    yesterday












  • @Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
    – user3856370
    yesterday













up vote
6
down vote



accepted







up vote
6
down vote



accepted






ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.







share|improve this answer












ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









ericfromabeno

3,098418




3,098418








  • 1




    宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
    – Chocolate
    yesterday












  • @Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
    – user3856370
    yesterday














  • 1




    宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
    – Chocolate
    yesterday












  • @Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
    – user3856370
    yesterday








1




1




宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate
yesterday






宮沢賢治『雨ニモ負ケズ』ってご存じでしょう。「東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい...」とかね・・
– Chocolate
yesterday














@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday




@Chocolate Sometimes I despair of ever learning Japanese. I can't even begin to comprehend what you've just written. :-(
– user3856370
yesterday


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Ellipse (mathématiques)

Quarter-circle Tiles

Mont Emei