Parsing Priapea 31











up vote
6
down vote

favorite












Intermediate here. I am having a hard time parsing this poem (Carmina Priapea 31). Apologies for the tawdry material, by the way :)




Donec proterva nil mei manu carpes,

licebit ipsa sis pudicior Vesta.

sin, haec mei te ventris arma laxabunt,

exire ut ipse de tuo queas culo.




My problem is the last two lines. The translations I have seen seem to parse them roughly like this (using English word order)




[haec arma mei ventris] laxabunt [te], ut queas exire de tuo culo ipse

...will loosen you such that you'll be able to exit from your own butt




Apart from the fact that this doesn't make a huge amount of sense, I am not sure about what ipse is supposed to be doing - if it's to agree with culo or even tuo then isn't it in the wrong form (some manuscripts have ipsa there, which doesn't help)?



I would like to parse them like this:




[haec arma mei] laxabunt [te ventris], ut queas exire ipse de tuo culo

... will loosen your bowels such that you can pass them ...




That makes ipse stand for venter. But te ventris isn't really a construction I can find any support for.



Is there a definitively correct way to parse the lines as they stand, or will it always require emendation or something creative?










share|improve this question


























    up vote
    6
    down vote

    favorite












    Intermediate here. I am having a hard time parsing this poem (Carmina Priapea 31). Apologies for the tawdry material, by the way :)




    Donec proterva nil mei manu carpes,

    licebit ipsa sis pudicior Vesta.

    sin, haec mei te ventris arma laxabunt,

    exire ut ipse de tuo queas culo.




    My problem is the last two lines. The translations I have seen seem to parse them roughly like this (using English word order)




    [haec arma mei ventris] laxabunt [te], ut queas exire de tuo culo ipse

    ...will loosen you such that you'll be able to exit from your own butt




    Apart from the fact that this doesn't make a huge amount of sense, I am not sure about what ipse is supposed to be doing - if it's to agree with culo or even tuo then isn't it in the wrong form (some manuscripts have ipsa there, which doesn't help)?



    I would like to parse them like this:




    [haec arma mei] laxabunt [te ventris], ut queas exire ipse de tuo culo

    ... will loosen your bowels such that you can pass them ...




    That makes ipse stand for venter. But te ventris isn't really a construction I can find any support for.



    Is there a definitively correct way to parse the lines as they stand, or will it always require emendation or something creative?










    share|improve this question
























      up vote
      6
      down vote

      favorite









      up vote
      6
      down vote

      favorite











      Intermediate here. I am having a hard time parsing this poem (Carmina Priapea 31). Apologies for the tawdry material, by the way :)




      Donec proterva nil mei manu carpes,

      licebit ipsa sis pudicior Vesta.

      sin, haec mei te ventris arma laxabunt,

      exire ut ipse de tuo queas culo.




      My problem is the last two lines. The translations I have seen seem to parse them roughly like this (using English word order)




      [haec arma mei ventris] laxabunt [te], ut queas exire de tuo culo ipse

      ...will loosen you such that you'll be able to exit from your own butt




      Apart from the fact that this doesn't make a huge amount of sense, I am not sure about what ipse is supposed to be doing - if it's to agree with culo or even tuo then isn't it in the wrong form (some manuscripts have ipsa there, which doesn't help)?



      I would like to parse them like this:




      [haec arma mei] laxabunt [te ventris], ut queas exire ipse de tuo culo

      ... will loosen your bowels such that you can pass them ...




      That makes ipse stand for venter. But te ventris isn't really a construction I can find any support for.



      Is there a definitively correct way to parse the lines as they stand, or will it always require emendation or something creative?










      share|improve this question













      Intermediate here. I am having a hard time parsing this poem (Carmina Priapea 31). Apologies for the tawdry material, by the way :)




      Donec proterva nil mei manu carpes,

      licebit ipsa sis pudicior Vesta.

      sin, haec mei te ventris arma laxabunt,

      exire ut ipse de tuo queas culo.




      My problem is the last two lines. The translations I have seen seem to parse them roughly like this (using English word order)




      [haec arma mei ventris] laxabunt [te], ut queas exire de tuo culo ipse

      ...will loosen you such that you'll be able to exit from your own butt




      Apart from the fact that this doesn't make a huge amount of sense, I am not sure about what ipse is supposed to be doing - if it's to agree with culo or even tuo then isn't it in the wrong form (some manuscripts have ipsa there, which doesn't help)?



      I would like to parse them like this:




      [haec arma mei] laxabunt [te ventris], ut queas exire ipse de tuo culo

      ... will loosen your bowels such that you can pass them ...




      That makes ipse stand for venter. But te ventris isn't really a construction I can find any support for.



      Is there a definitively correct way to parse the lines as they stand, or will it always require emendation or something creative?







      translation grammar-identification






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 days ago









      Benjamin Nagy

      554




      554






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          5
          down vote



          accepted










          Ipse is nominative; so the only thing it can be doing in the last line is modifying the subject of queas, which is the (unstated) pronoun tu.



          The way you want to parse/translate the lines doesn't work, because the forms don't support it:




          • If you're trying to make haec arma mei mean 'these weapons of mine,' that would be haec arma mea, using the adjective. You can't use mei, the genitive of the pronoun, for this.

          • You're right to be uncomfortable taking te and ventris together. 'Your bowels' would need either a form of tuus, agreeing in gender, number, and case with ventris, or the dative form of the pronoun, tibi.

          • Instead, mei and ventris go together, as noun+adjective. These genitive forms are dependent on haec arma, and te alone is the direct object of laxabunt.


          • Exire can't mean 'pass them,' because 'them' would be a direct object, but exire is intransitive.


          Long story short: The first translation that you give is correct. The god Priapus is threatening passers-by with rape if they steal anything that's under his protection.






          share|improve this answer





















            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7567%2fparsing-priapea-31%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            5
            down vote



            accepted










            Ipse is nominative; so the only thing it can be doing in the last line is modifying the subject of queas, which is the (unstated) pronoun tu.



            The way you want to parse/translate the lines doesn't work, because the forms don't support it:




            • If you're trying to make haec arma mei mean 'these weapons of mine,' that would be haec arma mea, using the adjective. You can't use mei, the genitive of the pronoun, for this.

            • You're right to be uncomfortable taking te and ventris together. 'Your bowels' would need either a form of tuus, agreeing in gender, number, and case with ventris, or the dative form of the pronoun, tibi.

            • Instead, mei and ventris go together, as noun+adjective. These genitive forms are dependent on haec arma, and te alone is the direct object of laxabunt.


            • Exire can't mean 'pass them,' because 'them' would be a direct object, but exire is intransitive.


            Long story short: The first translation that you give is correct. The god Priapus is threatening passers-by with rape if they steal anything that's under his protection.






            share|improve this answer

























              up vote
              5
              down vote



              accepted










              Ipse is nominative; so the only thing it can be doing in the last line is modifying the subject of queas, which is the (unstated) pronoun tu.



              The way you want to parse/translate the lines doesn't work, because the forms don't support it:




              • If you're trying to make haec arma mei mean 'these weapons of mine,' that would be haec arma mea, using the adjective. You can't use mei, the genitive of the pronoun, for this.

              • You're right to be uncomfortable taking te and ventris together. 'Your bowels' would need either a form of tuus, agreeing in gender, number, and case with ventris, or the dative form of the pronoun, tibi.

              • Instead, mei and ventris go together, as noun+adjective. These genitive forms are dependent on haec arma, and te alone is the direct object of laxabunt.


              • Exire can't mean 'pass them,' because 'them' would be a direct object, but exire is intransitive.


              Long story short: The first translation that you give is correct. The god Priapus is threatening passers-by with rape if they steal anything that's under his protection.






              share|improve this answer























                up vote
                5
                down vote



                accepted







                up vote
                5
                down vote



                accepted






                Ipse is nominative; so the only thing it can be doing in the last line is modifying the subject of queas, which is the (unstated) pronoun tu.



                The way you want to parse/translate the lines doesn't work, because the forms don't support it:




                • If you're trying to make haec arma mei mean 'these weapons of mine,' that would be haec arma mea, using the adjective. You can't use mei, the genitive of the pronoun, for this.

                • You're right to be uncomfortable taking te and ventris together. 'Your bowels' would need either a form of tuus, agreeing in gender, number, and case with ventris, or the dative form of the pronoun, tibi.

                • Instead, mei and ventris go together, as noun+adjective. These genitive forms are dependent on haec arma, and te alone is the direct object of laxabunt.


                • Exire can't mean 'pass them,' because 'them' would be a direct object, but exire is intransitive.


                Long story short: The first translation that you give is correct. The god Priapus is threatening passers-by with rape if they steal anything that's under his protection.






                share|improve this answer












                Ipse is nominative; so the only thing it can be doing in the last line is modifying the subject of queas, which is the (unstated) pronoun tu.



                The way you want to parse/translate the lines doesn't work, because the forms don't support it:




                • If you're trying to make haec arma mei mean 'these weapons of mine,' that would be haec arma mea, using the adjective. You can't use mei, the genitive of the pronoun, for this.

                • You're right to be uncomfortable taking te and ventris together. 'Your bowels' would need either a form of tuus, agreeing in gender, number, and case with ventris, or the dative form of the pronoun, tibi.

                • Instead, mei and ventris go together, as noun+adjective. These genitive forms are dependent on haec arma, and te alone is the direct object of laxabunt.


                • Exire can't mean 'pass them,' because 'them' would be a direct object, but exire is intransitive.


                Long story short: The first translation that you give is correct. The god Priapus is threatening passers-by with rape if they steal anything that's under his protection.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 2 days ago









                cnread

                8,36711124




                8,36711124






























                     

                    draft saved


                    draft discarded



















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7567%2fparsing-priapea-31%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Quarter-circle Tiles

                    build a pushdown automaton that recognizes the reverse language of a given pushdown automaton?

                    Mont Emei