How to say “What does it have to do with you” in German? [closed]











up vote
4
down vote

favorite
1












How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question















closed as off-topic by Robert, user unknown, Alexander Kosubek, RHa, peterh Nov 23 at 10:16


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace a dictionary, thesaurus, or conjugation table. If you have already consulted such sources and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Robert, user unknown, RHa, peterh

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.









  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:01








  • 2




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:23

















up vote
4
down vote

favorite
1












How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question















closed as off-topic by Robert, user unknown, Alexander Kosubek, RHa, peterh Nov 23 at 10:16


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace a dictionary, thesaurus, or conjugation table. If you have already consulted such sources and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Robert, user unknown, RHa, peterh

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.









  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:01








  • 2




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:23















up vote
4
down vote

favorite
1









up vote
4
down vote

favorite
1






1





How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question















How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."








english-to-german idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 23 at 3:51









user unknown

17.3k33182




17.3k33182










asked Nov 22 at 22:07









commentallez-vous

2086




2086




closed as off-topic by Robert, user unknown, Alexander Kosubek, RHa, peterh Nov 23 at 10:16


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace a dictionary, thesaurus, or conjugation table. If you have already consulted such sources and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Robert, user unknown, RHa, peterh

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.




closed as off-topic by Robert, user unknown, Alexander Kosubek, RHa, peterh Nov 23 at 10:16


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace a dictionary, thesaurus, or conjugation table. If you have already consulted such sources and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Robert, user unknown, RHa, peterh

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.








  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:01








  • 2




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:23
















  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:01








  • 2




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:23










2




2




Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:01






Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:01






2




2




PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:23






PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:23












1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
15
down vote



accepted










The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




Very formal, official:




Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.




Rather informal / colloquial:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.



Das ist nicht dein Bier.




Informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



Halt du dich da raus!




Rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




A proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1






1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.






share|improve this answer



















  • 1




    Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    Nov 22 at 23:15






  • 1




    I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    Nov 22 at 23:20








  • 2




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:22






  • 3




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    Nov 23 at 0:34






  • 2




    To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
    – scienceponder
    Nov 23 at 0:43


















1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
15
down vote



accepted










The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




Very formal, official:




Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.




Rather informal / colloquial:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.



Das ist nicht dein Bier.




Informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



Halt du dich da raus!




Rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




A proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1






1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.






share|improve this answer



















  • 1




    Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    Nov 22 at 23:15






  • 1




    I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    Nov 22 at 23:20








  • 2




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:22






  • 3




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    Nov 23 at 0:34






  • 2




    To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
    – scienceponder
    Nov 23 at 0:43















up vote
15
down vote



accepted










The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




Very formal, official:




Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.




Rather informal / colloquial:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.



Das ist nicht dein Bier.




Informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



Halt du dich da raus!




Rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




A proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1






1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.






share|improve this answer



















  • 1




    Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    Nov 22 at 23:15






  • 1




    I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    Nov 22 at 23:20








  • 2




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:22






  • 3




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    Nov 23 at 0:34






  • 2




    To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
    – scienceponder
    Nov 23 at 0:43













up vote
15
down vote



accepted







up vote
15
down vote



accepted






The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




Very formal, official:




Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.




Rather informal / colloquial:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.



Das ist nicht dein Bier.




Informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



Halt du dich da raus!




Rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




A proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1






1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.






share|improve this answer














The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




Very formal, official:




Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.




Rather informal / colloquial:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.



Das ist nicht dein Bier.




Informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



Halt du dich da raus!




Rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




A proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1






1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Nov 23 at 8:59


























community wiki





5 revs, 2 users 86%
jonathan.scholbach









  • 1




    Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    Nov 22 at 23:15






  • 1




    I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    Nov 22 at 23:20








  • 2




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:22






  • 3




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    Nov 23 at 0:34






  • 2




    To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
    – scienceponder
    Nov 23 at 0:43














  • 1




    Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    Nov 22 at 23:15






  • 1




    I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    Nov 22 at 23:20








  • 2




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    Nov 22 at 23:22






  • 3




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    Nov 23 at 0:34






  • 2




    To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
    – scienceponder
    Nov 23 at 0:43








1




1




Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
– LangLangC
Nov 22 at 23:15




Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
– LangLangC
Nov 22 at 23:15




1




1




I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
– jonathan.scholbach
Nov 22 at 23:20






I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
– jonathan.scholbach
Nov 22 at 23:20






2




2




Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:22




Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
– Christian Geiselmann
Nov 22 at 23:22




3




3




@LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
– Christian Geiselmann
Nov 23 at 0:34




@LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
– Christian Geiselmann
Nov 23 at 0:34




2




2




To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
– scienceponder
Nov 23 at 0:43




To add one more colloquial expression: Das ist nicht dein Bier
– scienceponder
Nov 23 at 0:43



Popular posts from this blog

Quarter-circle Tiles

build a pushdown automaton that recognizes the reverse language of a given pushdown automaton?

Mont Emei